Active Translators SRL
Căutăm un coleg/o colegă pentru echipa de coordonatori de proiecte pentru biroul din Timișoara.
Candidatul ideal:
- are studii LMA/filologie;
- vorbește fluent germană și/sau engleză;
- poate lucra sub presiunea termenelor de livrare;
- este amabil;
- are abilități de organizare și planificare;
- învață repede și lucrează bine cu diverse programe software.
Sarcini:
Preia comenzi de traducere de la clienți.
Planifică și alocă resursele necesare pentru realizarea comenzilor.
Verifică respectarea condițiilor și livrează la timp.
Colaborează cu colegii, contribuie la o bună relație cu clienții și cu colaboratorii.
Viziunea noastră este să fim mereu în preferințele clienților prin încredere și servicii de calitate.
Mediul de lucru este plăcut, colaborezi cu profesioniști în domeniu și ai posibilitatea dezvoltării permanente.
Oferim
- Condiții bune de lucru
- Instruire permanentă
- Investiții în dezvoltarea personală
- Salariu bun
- Bonusuri
Așteptăm CV-ul tău împreună cu tot ce consideri necesar (recomandări, diplome etc.) la adresa de e-mail [email protected]
Pentru întrebări poți trimite un e-mail sau poți suna la nr. 0760654789.
16/04/2019
TRUCURI & SFATURI PENTRU INTERPREȚI
de la Cristina Filip, traducător & interpret
Nu mulți dintre noi am făcut interpretare online. Așadar, dacă aceasta este prima dvs. interpretare online, nu vă panicați, a greși este uman și, în contextul nostru, ascultătorii sunt mai presus de toate fericiți de ajutorul pe care îl primesc și mai puțin concentrați pe perfecțiune.
Pentru a vă ajuta în această experiență, vă voi oferi câteva sfaturi pentru interpretarea consecutivă online.
Un lucru esențial pentru interpreți este reformularea liberă. Nu trebuie să ne împotmolim în cuvintele sau propozițiile exacte; putem reformula liber. Partea cea mai importantă este să fim conștienți de intenția vorbitorului și de semnificația a ceea ce se spune și să redăm acest lucru în interpretarea noastră.
Dar ce facem atunci când ne lovim de situații deosebite? Mai jos găsiți câteva sfaturi și trucuri de ajutor.
CE SE ÎNTÂMPLĂ DACĂ...
• Aveți probleme în a-l înțelege pe vorbitor?
Încercați să discutați cu el în timpul sau înainte de interpretare. Subiectul abia dacă are importanță, dar vă va ajuta să vă obișnuiți cu pronunția.
• Nu înțelegeți un cuvânt/o frază/o expresie?
Puteți să vă amânați traducerea pentru câteva secunde pentru a vedea dacă vă amintiți semnificația sau dacă vă ajută contextul sau puteți ține o pagină cu un dicționar online deschisă și căutați între timp. Fiți atenți, totuși, pentru că asta înseamnă că trebuie să păstrați mai multe informații în memorie pe termen scurt. Sau, dacă deduceți sensul din context, puteți folosi și aceste cunoștințe ca bază pentru traducerea dvs. În acest caz puteți înlocui un termen cu un segment de vorbire mai general. De exemplu, "vorbitorul" în loc de nume; "Mamifere" în locul unei liste de specii. Sau puteți explica sau parafraza. Acest lucru vă va lua mai mult timp, dar funcționează. Și trebuie să fiți conștienți de faptul că, dacă ați omis de ex. numele unei persoane care nu are semnificație pentru subiectul discuției, puteți exprima acest lucru spunând „un număr/nume pe care nu l-am reținut”. Atenție însă, nu puteți înlocui termeni sau informații esențiale pentru interlocutori.
• Vorbitorul vorbește prea repede?
Va trebui să aveți ceva de scris la îndemână pentru a vă lua notițe sau dacă este posibil, rugați-l pe vorbitor să facă pauze mai dese.
• Aveți o problemă tehnică cu echipamentul (aveți sunet bruiat în căști, microfonul nu funcționează)?
Verificați setările calculatorului, asigurați-vă că echipamentul este instalat corespunzător. Dacă aveți posibilitatea, solicitați ajutorul colegilor/departamentului tehnic.
• Întâlniți o situație deosebită în care se folosește un limbaj licențios?
Îi explicați partenerului de discuție că s-a folosit un limbaj licențios și acesta va alege dacă dorește să știe exact care au fost cuvintele folosite sau puteți folosi un limbaj mai puțin vulgar pentru a reda cele spuse. La urma urmei nu sunt cuvintele interpretului, iar sarcina acestuia este de a reda cât mai fidel conținutul conversației.
Rămâneți mereu la curent cu noutățile și continuați să vă dezvoltați continuu în plan personal și profesional.
12/02/2019
One million Romanians into the country in the next five years? The German-Romanian Chamber of Industry and Commerce organised the New Year’s Reception under the slogan “LEADING THE WAY.LEADING THE CHANGE.
24/12/2018
Click here to claim your Sponsored Listing.
Contact the business
Telephone
Address
Bv. 3 August 1919, Nr 2, Et 3, Ap 11
Timisoara
300092
Opening Hours
| Monday | 09:00 - 19:00 |
| Tuesday | 09:00 - 19:00 |
| Wednesday | 09:00 - 19:00 |
| Thursday | 09:00 - 19:00 |
| Friday | 09:00 - 19:00 |