LinguistLawyer
خبر مهم للناس المهتمة باللغة الإنجليزية القانونية!
دلوقتي شركة TransLegal السويدية عامله عرض للحصول على كورس Introduction to Legal English وكورس Legal English for LLM Students مجاناً حتى 1 يوليو 2020
ادخل على الرابط ده وشوف الكورسين المجانيين دول بالإضافة إلى كورسات أخرى مدفوعة: https://www.translegal.com/subscribe/courses/
خليك إيجابي واعمل منشن لزمايلك المهتمين
الحل الوحيد الذي يجعلك قادراً على تقديم ترجمة مرضية للعميل هي "الفهم الصحيح والعميق للنص الأصلي"
التعامل السطحي مع النص عواقبه غير محمودة على الإطلاق
مثال بسيط: نص يتحدث عن شركة إنشاءات كبرى
ومذكور مصطلح Project Director ومصطلح Project Manager
هل يصلح أن يترجم المترجم المصطلحين إلى "مدير المشروع"؟!!
الإجابة ببساطة شديدة (حتى قبل معرفة الفرق بين المصطلحين) هي لا
لماذا؟ لأن كاتب هذا النص من المستحيل أنه يقصد نفس الشيء (خاصة لو job title مثل هذه الحالة) ويعبر عنه بمصطلحين مختلفين
طيب ما الفرق بين المصطلحين؟
الفرق الذي كان مقصوداً (في هذا النص تحديداً) هو أن الـ Project Directorهو "رئيس قسم المشاريع" بمعنى أن الشركة فيها مجموعة أقسام (مثل قسم الموارد البشرية، وقسم العقود والمشتريات، وقسم الشؤون القانونية، إلخ) ولكل قسم من هذه الأقسام رئيس، أما الـProject Manager فهو "مدير مشروع" بمعنى أنه يتولى إدارة مشروع بعينه من المشاريع التي تعمل فيها الشركة.
وبالتالي فإن Project Director هو شخص واحد (وقد يكون هو المسؤول عن تعيين الـ Project Managerوالإشراف عليه)
أما الـProject Manager فقد يكون هناك Project Managers كثيرين بحسب عدد المشاريع التي تعمل فيها الشركة.
لمزيد من المنشورات، راجع
هناك ترجمة مشهورة لمصطلح Confidential and Privileged الذي يأتي في بداية بعض المستندات الهامة كدليل على سريتها، هذه الترجمة هي "سري وخاص"
ولكن هل Confidential and Privileged كلمتان مترادفتان؟
وهل تأتي الثانية فقط من باب التأكيد على الأولى؟
وهل ترجمة "سري وخاص" هنا دقيقة بما يكفي؟!
هناك قطعاً فرق بين confidential وprivileged من حيث أمرين:
1) أن confidentiality هو اتفاق الطرفين على وجوب المحافظة على سرية معلومات/مستندات معينة، أما privilege فهي الميزة/الحق الاستثنائي القانوني الذي يأتي في صورة إعفاء من وجوب الإفصاح عن معلومات/مستندات معينة نتيجةً لطبيعتها، تماماً كالعلاقة بين الوكيل وموكله (Attorney–client privilege) فهي تتمتع بميزة/أحقية الموكل في رفض الإفصاح، ومنع أي شخص من الإفصاح، عن مراسلات سرية بينه وبين وكيله، وبالتالي فإن confidentiality تفرض واجباً أما privilegeفتمنح حقاً/ميزة أو بمعنى أصح تعفي من واجب،،،،،،،،، وبالتالي عندما أقول confidential and privileged document فمعناه "مستند سري ومعفى من واجب الإفصاح عنه"
2) أن confidentiality يكون منشأه في الغالب اتفاق بين طرفين، بمعنى أن الطرفين هما من قررا أن المعلومات الفلانية لابد أن تبقى سرية، أما privilege ففي الغالب منبعها أحكام القانون بمعنى أن القانون هو الذي ينظم ذلك الـ privilege وقد يضع له استثناءات
لمزيد من المنشورات، تابع:
14/08/2019
التعديلات الجديدة على قانون المحاماة
الجريدة الرسمية تنشر تعديل بعض أحكام قانون المحاماة بعد تصديق الرئيس - اليوم السابع نشرت الجريدة الرسمية فى عددها رقم 31 مكرر "و" قرار رئيس الجمهورية بالتصديق على القانون رقم 147 لسنة 2019 بتعديل بعض أحكام قانون المحاماة الصادر بالقانون رقم 17 لسنة 1983 .
Click here to claim your Sponsored Listing.
Category
Contact the school
Website
Address
Cairo
Opening Hours
| Monday | 9am - 5pm |
| Tuesday | 9am - 5pm |
| Wednesday | 9am - 5pm |
| Thursday | 9am - 5pm |
| Saturday | 9am - 5pm |
| Sunday | 9am - 5pm |