NVTranslations
16/03/2023
Estimados colegas:
Ante reiteradas irregularidades habidas con relación a los honorarios percibidos por algunos matriculados, que resultan considerablemente inferiores a los aranceles mínimos orientativos emitidos por este CTPCBA, recordamos a los profesionales que, independientemente de otras normas que pudieran existir, el Código de Ética dispone en su artículo 10 que el traductor debe convenir con su cliente los honorarios establecidos por el CTPCBA y abstenerse de cobrar honorarios que impliquen o estimulen la competencia desleal. El incumplimiento de la norma citada es una falta grave pasible de sanción por parte de este Tribunal, además de ir en detrimento de la profesión y los colegas.
Tribunal de Conducta del CTPCBA
El último ejemplo que nos comenta Juan Macarlupu
Traducción automática vs. Traducción humana profesional
Traducción de documentos legales y de negocios: Y no me refiero solo a la cuestión obvia de la validez legal. Claro que hay leyes que exigen que ciertos documentos cuenten con la firma de un traductor que de fe de su trabajo. Y claro que quienes realizan operaciones por enormes cantidades de dinero no van a arriesgarse a que algo salga mal por usar una tecnología poco probada (if it ain't broken don't fix it). Pero, además de esto, hay de por medio una cuestión de confianza que no es menor: cuando alguien está haciendo un negocio importante, no solo quiere a un traductor humano en el proceso, sino que quiere a SU traductor de confianza. El que sabe que vela por sus intereses, el que sabe que lo va a llamar por teléfono si algo en un documento luce mal y le puede traer un problema. La paz mental no tiene precio.
Juan Macarlupu nos da otro ejemplo en el que el hombre supera a la máquina.
Traducción literaria: Esta es un caso un poco distinto de los otros dos de esta lista. La literatura es arte y el arte es la expresión del sentir del artista. El arte tiene sentimiento y las máquinas no sienten. Incluso cuando se ha visto que sus habilidades para replicar la prosa de un artista han avanzado sorprendentemente, quienes consumen literatura quieren sentir lo que el artista siente. Aun a costa de la perfección. Incluso si la traducción automática lograra la perfección, las personas probablemente seguirían eligiendo la traducción humana para la literatura. Por eso compramos artesanías: porque queremos algo con toque humano, aunque sea a costa de la "perfección" que ofrece un producto manufacturado por maquinas. Y hasta estamos dispuestos a pagar más por ellas.
Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.
Teléfono
Página web
Dirección
San Rafael
5600