Intra Interpretation Translation Content Advice

Intra  Interpretation Translation Content Advice

Compartir

20/11/2020

¡Felíz día!

Se acerca una nueva edición del día del intérprete (o Día I, para los amigos). Este año, hemos decidido congregarnos por el mismo medio que nos permitió reunirnos en los últimos meses: el virtual, por supuesto.

La idea es poder conversar con nuestros invitados especiales sobre las perspectivas de la profesión que tiene cada uno, desde su lugar de origen.

La cita es el próximo viernes 20/11 a las 14.00 ART. Se trata de una actividad abierta y gratuita, a la que se accede a través del enlace siguiente: https://newtech-ar.zoom.us/j/88365531865?pwd=b05DZE85RUdkMU9NZzQxSjdHN1lFQT09

¡No olviden estar preparados para brindar con su bebida de preferencia! ¡Los esperamos!

31/05/2020

¿Querés saber qué pasa con la mitad del sonido que desaparece en la mitad derecha de este espectrograma en reuniones virtuales? El próximo jueves, nos lo contarán Andrea Caniato y Cristian Guiducci en un evento organizado por ADICA. Mañana compartimos los datos de inscripción.

18/05/2020

Remote Simultaneous Interpreting (RSI) is being pitched as a perfectly valid substitute for face-to-face. However, RSI was designed as a low-cost alternative. Unless significant work is done to enhance the hardware and smooth communication can be ensured with all speakers involved in online meetings, RSI will not become mainstream... ever.

06/05/2020

Hoy dimos forma a las pautas sanitarias que regirán trabajos de interpretación in situ o en hubs. Las compartimos aquí y escuchamos cualquier aporte adicional. La comunicación es clave, y se logra con tu participación:
Mejores prácticas sanitarias en interpretación de idiomas in situ durante COVID-19:

Si los participantes se encuentran en otra ubicación geográfica:

 Presentarse usando cobertor de boca y/o cara, según normas vigentes en la ciudad
 Respetar el distanciamiento social de 2 metros dentro de la cabina, con el operador de sonido, y respecto de equipos de interpretación de lengua de señas, cuando los haya. En configuraciones de 1 cabina, el intérprete que no está activo puede ubicarse fuera de la cabina con visión del monitor y recepción de los 2 canales de sonido (original e interpretación). Consultar opciones de instalar 2 cabinas o más, a razón de 1 cabina por cada intérprete
 Desinfectar superficies de trabajo, como consolas, mesas y micrófonos con alcohol al 70% antes y después del uso de cada persona
 Operar consolas utilizando guantes descartables
 En lo posible, utilizar auriculares y micrófonos propios. En caso de utilizar los del proveedor de sonido, que sea con cobertores de protección. Reemplazar los cobertores al fin de cada jornada de trabajo
 Toser o estornudar en el pliegue del codo, si es posible fuera de la cabina y a 2 metros de distancia de las demás personas

Si los participantes se encuentran en la misma ubicación geográfica:
 Distancia social según las normas generales vigentes
 En reuniones de pocos participantes, evitar la modalidad susurro (whispering o chuchotage). En cambio, emplear equipos de sonido portátiles

¿Quieres que tu empresa sea el Empresa mas cotizado en Buenos Aires?
Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.

Categoría

Dirección


Buenos Aires
1425