Localica.io

Localica.io

Share

30/04/2026

A startup had a great product — and still lost 3 markets in one quarter.

Not because of bugs. Not because of pricing. Because of words that technically worked but culturally didn't.

Here's what most brands miss: translation changes your words. Localization changes how people feel reading them.

That's the difference between a user who bounces and one who buys.

At Localica, we work with tech companies, SaaS platforms, and e-commerce brands to make sure their message doesn't just travel — it lands. Native linguists, smart workflows, 155+ languages, and a team that treats your brand voice like it's their own.

No cookie-cutter files. No awkward phrasing. Just content that feels like it was made for that market.

Because when your product feels local, your growth goes global.

Have you ever noticed something that felt "off" in a localized product? Drop it in the comments 👇

18/08/2023

How do I choose a language for the translation of my marketing materials?

On the face of it the answer seems obvious enough: French for France and Swedish for Sweden. But if you'd like to save some of your precious promotion budget, you should know a couple of secrets.

1️⃣ Tip number one: analyze. Research everything there is to know about your audience and the respective communication culture. Find out what share of your target audience speaks the official language, and how may of them use dialects. This will give you a general understanding of the market and the ways to optimize your budget.

2️⃣ Nobody knows your consumers better than the TOP market players. Learn which languages your competitors use and make your conclusions. This will help you avoid typical errors and choose a more efficient approach.

3️⃣ Test. Select your hypotheses and control the indicators case by case. For example, for websites the bounce rate for different language versions is worth taking into consideration.

4️⃣ Pay attention to the cultural aspects. Certain phrases, symbols or colors can have different meanings in different cultures. So be careful not to generate ineffective or even offensive content.

5️⃣ Consult a professional. Engaging the services of qualified translators with experience in your industry for the translation of your marketing materials is a sound choice. They are able of conferring your ideas and messages accurately and with consideration to the specifics of every culture.

Do not forget to bookmark this post — it will save your promotion resources.

22/07/2023

How brand colour can leave you without buyers🤯

One day, Orange Telecommunication Company launched a new campaign under the slogan "The Future's Bright, The Future'S Orange". Everything started well: sales, indicators of awareness and loyalty were increasing worldwide.

However, in Northern Ireland, the local clients were outraged by the company. All residents associate the orange colour there with the Orange Order, a protestant fraternal organization. Thus, the literal translation meant that the future belonged to protestants (and this is a Catholic country).

To avoid such failures with your business, subscribe to our page. Here we publish interesting information about localization and foreign markets🤗

07/07/2023

How did Mars teach the French to speak?🤔

When Mars was entering the French market, it faced a rather interesting challenge related to M&M's sweets promotion.

The fact is, French has no "&" signs and plural forms by adding the "-'s" ending, so the local citizens had no idea how they sound and are pronounced.

Although, the company marketers didn't want to change the sweets name for this market. So they had to campaign additionally to teach the French to pronounce the product name, to reproduce M&M's English phonetic spelling with the phonemes of their native language.

Want your business to be the top-listed Business in Dubai?
Click here to claim your Sponsored Listing.

Address


DMCC Business Centre Level No 12, Uptown Tower Dubai
Dubai