Zinde Rood

Zinde Rood

Share

22/05/2026

مثنوی پس چه باید کرد، در حضور رسالت مآبؐ، شعر 18-17
صدا: مخدوم حسان لاہوری




نان خرید این فاقه کش با جان پاک
داد ما را ناله های سوز ناک
اس کنگال بھوکے نے اپنی پاک جان دے کر روٹی خریدی —
اس کے اس طرز عمل نے ہمیں دردناک نالوں پر مجبور کر دیا۔
This starving wretch purchased bread at the price of his pure soul —
His conduct has compelled us to utter sorrowful laments.

دانه چین مانند مرغان سرا ست
از فضای نیلگون ناآشناست
وہ پالتو پرندوں کی طرح دانہ ہی چگ سکتا ہے —
اور آسمان کی وسعتوں سے نا آشنا ہے۔
Like a domesticated bird, he can only peck at seeds —
He remains a stranger to the vastness of the azure skies.

21/05/2026

مثنوی پس چه باید کرد، در حضور رسالت مآبؐ، شعر 16-15
صدا: مخدوم حسان لاہوری





مکتب از وی جذبهٔ دین در ربود
از وجودش این قدر دانم که بود
جدید تعلیم نے اس سے دین کا جذبہ چھین لیا ہے —
اسکے وجود کے متعلق میں صرف اتنا جانتا ہوں کہ وہ کبھی تھا۔
Modern schooling has stolen the passion of faith from him —
Of his existence, I know only that he once was.

این ز خود بیگانه این مست فرنگ
نان جو می خواهد از دست فرنگ
اپنے آپ سے نا آشنا ہے اور افکار فرنگ میں مست ہے —
وہ صرف اتنا چاہتا ہے کہ فرنگیوں کے ہاتھ سے اسے جو کی روٹی مل جائے۔
He is a stranger to himself, intoxicated by Western thought —
He desires only to receive a loaf of barley bread from the hands of the Franks.

20/05/2026

مثنوی پس چه باید کرد، در حضور رسالت مآبؐ، شعر 14-12
صدا: مخدوم حسان لاہوری

این مسلمان زادهٔ روشن دماغ
ظلمت آباد ضمیرش بی چراغ
اس روشن دماغ مسلمان نسل کی حالت یہ ہے کہ —
اس کے ضمیر کی اندھیر نگری چراغ کے بغیر ہے۔
Such is the state of this bright-minded Muslim generation —
The dark realm of their conscience remains without a lamp.

در جوانی نرم و نازک چون حریر
آرزو در سینهٔ او زود میر
جوانی میں ریشم کی طرح نرم و نازک ہے —
اس کے دل میں پیدا ہونے والی آرزو کا جلد ہی دم گھٹ جاتا ہے۔
In youth, he is as soft and delicate as silk —
The yearning born in his breast is swiftly suffocated.

این غلام ابن غلام ابن غلام
حریت اندیشهٔ او را حرام
یہ نسل در نسل غلام ہے —
اس کے لیے آزادی کے بارے میں سوچنا حرام ہے۔
This is a slave, son of a slave, son of a slave —
For him, even the thought of freedom is forbidden.

19/05/2026

مثنوی پس چه باید کرد، در حضور رسالت مآبؐ، شعر 11-10
صدا: مخدوم حسان لاہوری



ساز ما بی صوت گردید آنچنان
زخمه بر رگهای او آید گران
حضور ہمارا ساز کچھ ایسا بے آواز ہو گیا ہے —
کہ اب تو مضراب بھی اس کے تاروں پر گراں گزرتی ہے۔
Beloved Master, our lute has become so utterly voiceless —
That even the strike of the plectrum weighs heavy upon its strings.

در عجم گردیدم و هم در عرب
مصطفی نایاب و ارزان بولهب
میں عجم میں بھی پھرا ہوں اور عرب میں بھی —
ہر جگہ حضور ﷺ کے رنگ میں رنگے ہوئے لوگ نایاب ہیں، ابولہب زیادہ ہیں۔
I have wandered through Ajam and I have roamed through Arab —
Those dyed in your hue are rare, while the likes of Abu Lahab are many.

18/05/2026

مثنوی پس چه باید کرد، در حضور رسالت مآبؐ، شعر 9-8
صدا: مخدوم حسان لاہوری



ذکر تو سرمایهٔ ذوق و سرور
قوم را دارد به فقر اندر غیور
حضور کا ذکر ذوق و سرور کا سرمایہ ہے —
اسی سے قوم فقر میں غیور ہے۔
The remembrance of you is our wealth of delight and ecstasy —
By this alone does the nation stand proud in its poverty.

ای مقام و منزل هر راهرو
جذب تو اندر دل هر راهرو
حضور آپ ہر مسافر کے لیے مقام و منزل کی حیثیت رکھتے ہیں —
ہر سالک کے دل میں حضور آپ ہی کا جذب ہے۔
Beloved Master, you are the ultimate station and destination for every traveler —
In the heart of every seeker, it is your pull that resides.

16/05/2026

مثنوی پس چه باید کرد، در حضور رسالت مآبؐ، شعر 7-4
صدا: مخدوم حسان لاہوری



لذت سوز و سرور از لا اله
در شب اندیشه نور از لا اله
سوز و سرور کی لذت لا الہ سے ہے —
اندیشے کی تاریک رات کو لا الہ کا نور روشن کرتا ہے۔
The delight of burning and ecstasy flows from La Ilaha —
The dark night of apprehension is illumined by the light of La Ilaha.

نی خدا ها ساختیم از گاو و خر
نی حضور کاهنان افکنده سر
حضور ہم نے نہ تو کسی گائے، گدھے کو اپنا معبود بنایا —
اور نہ کاہنوں کے آگے اپنا سر جھکایا۔
Beloved Master, we took neither cow nor donkey for our god —
Nor did we bow our heads before the soothsayers.

نی سجودی پیش معبودان پیر
نی طواف کوشک سلطان و میر
نہ پرانے خداؤں کو سجدہ کیا —
نہ بادشاہوں اور امراء کے محلات کا طواف کیا۔
We did not prostrate before ancient deities —
Nor did we circle the palaces of kings and nobles.

این همه از لطف بی پایان تست
فکر ما پروردهٔ احسان تست
یہ سب حضور ہی کے بے حد لطف و کرم کے طفیل ہے —
ہماری فکر حضور ہی کے احسان کی پروردہ ہے ۔
All this is by the grace of your boundless favor —
Our thought is nurtured entirely by your benevolence.

15/05/2026

مثنوی پس چه باید کرد، در حضور رسالت مآبؐ، شعر 3-1
صدا: مخدوم حسان لاہوری



ای تو ما بیچارگان را ساز و برگ
وا رهان این قوم را از ترس مرگ
رسول اللہ ﷺ آپ ہم بیچارے لوگوں کا بہت بڑا سرمایہ ہیں —
اس قوم کو موت کے خوف سے رہائی دلائیے۔
O Messenger of Allah (P.B.U.Y), you are the greatest wealth of us helpless souls —
Grant this nation deliverance from the fear of death.

سوختی لات و منات کهنه را
تازه کردی کائنات کهنه را
یا رسول اللہ ﷺ آپ نے پرانے بت لات و منات جلا دیے —
آپ نے قدیم دنیا کو نئی زندگی عطا فرمائی۔
O Messenger of Allah (P.B.U.Y), you burned down the ancient idols of Lat and Manat —
You breathed new life into the ancient world.

در جهان ذکر و فکر انس و جان
تو صلوت صبح تو بانگ اذان
انسانوں اور جنوں کے جہان ذکر و فکر میں —
آپ صبح کی نماز ہیں اور آپ ہی اذان کی آواز ہیں۔
In the realm of thought and remembrance of men and jinn —
You are the morning prayer, and you are the call of the Adhan.

13/05/2026

جان ز مهجوری بنالد در بدن
نالهٔ من وای من ای وای من !

میری روح جدائی کے باعث بدن میں فریاد کُناں ہے،
میری فریاد (پر) افسوس ہائے افسوس۔

مثنوی پس چه باید کرد، در حضور رسالت مآبؐ، شعر ۶۲
علامہ اقبالؒ

12/05/2026

ما همه افسونی تهذیب غرب
کشتهٔ افرنگیان بی حرب و ضرب

ہم سب تہذیب مغرب کے سحرزدہ ہیں،
ہمیں فرنگیوں نے بغیر جدال و قتال کے قتل کر دیا ہے۔

مثنوی پس چه باید کرد، در حضور رسالت مآبؐ، شعر ۲۶
علامہ اقبالؒ

29/04/2026

مثنوی پس چه باید، پس چه باید کرد ای اقوام شرق، شعر 65-62
صدا: مخدوم حسان لاہوری




ای ز کار عصر حاضر بی خبر
چرب دستیهای یورپ را نگر
تو جو اس دور کے طور طریقوں سے بے خبر ہے —
ذرا یورپ کی کاریگریوں کو سمجھ۔
O you who remain oblivious to the workings of the modern age —
Observe closely the cunning sleight of hand of Europe.

قالی از ابریشم تو ساختند
باز او را پیش تو انداختند
وہ تیرے ریشم سے قالین بنتا ہے —
پھر تیرے ہی سامنے اسے فروخت کے لیے پیش کر دیتا ہے۔
They wove luxurious carpets from your own extracted silk —
And then cast them back before you for your own purchase.

چشم تو از ظاهرش افسون خورد
رنگ و آب او ترا از جا برد
تیری نگاہیں اس کے ظاہر سے دھوکا کھا رہی ہیں —
اس کی ظاہری چمک دمک نے تجھے اپنے مقام سے گرا دیا ہے۔
Your eyes are easily spellbound by its shining outward form —
Its color and luster sweep you away from your true station.

وای آن دریا که موجش کم تپید
گوهر خود را ز غواصان خرید
افسوس ہے اس سمندر پر جس کی موجوں میں جوش و خروش نہ رہا —
جس نے اپنے ہی موتی کو غوطہ خوروں سے خریدا۔
Woe to that ocean whose waves have ceased their restless surge —
And is forced to buy back its own pearls from the divers.

28/04/2026

مثنوی پس چه باید، پس چه باید کرد ای اقوام شرق، شعر 61-60
صدا: مخدوم حسان لاہوری




آنچه از خاک تو رست ای مرد حر
آن فروش و آن بپوش و آن بخور
اے مرد حر جو کچھ تیری زمین سے پیدا ہوتا ہے —
اسے بیچ وہی کچھ پہن اور وہی کچھ کھا۔
Whatever grows from your own sacred dust, O free man —
Sell only that, wear only that, and consume only that.

آن نکوبینان که خود را دیده اند
خود گلیم خویش را بافیده اند
وہ سمجھدار لوگ جو اپنے آپ کو پہچانتے ہیں —
وہ اپنی گدڑی کو خود بُنتے ہیں۔
Those seers of the good who have recognized their true selves —
They alone have woven the garments they wear upon their backs.

Want your establishment to be the top-listed Arts & Entertainment in Lahore?
Click here to claim your Sponsored Listing.

Category

Telephone

Website

Address

Lahore
Lahore
54000