TruthSimply
06/12/2026
Certainly agree! 🤔💭🆗✅
From STUDY ARTICLE 48
Life Depends on God’s Word
A Miraculous Provision of Bread
Study Bible
English
3This means everlasting life, their coming to know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.
Bible d’étude
French
3Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
3他们必须认识你这位独一的真神,以及你派来的耶稣基督,才能得到永远的生命。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
3Isto significa vida eterna: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e àquele que tu enviaste, Jesus Cristo.
New World Translation
English
3This means everlasting life, their coming to know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
3والحَياةُ الأبَدِيَّة هي أن يَعرِفوكَ أنت، الإلهَ الحَقيقِيَّ الوَحيد، ويَعرِفوا الَّذي أرسَلتَه، يَسُوع المَسِيح.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
3Pou yo ka gen lavi ki pap janm fini an, se pou yo aprann konnen w, ou menm, sèl vrè Dye a, ak sila a ou te voye a: Jezi Kris.
תרגום עולם חדש
Hebrew
3זוֹ הַדֶּרֶךְ לְחַיֵּי עוֹלָם: שֶׁיַּכִּירוּ אוֹתְךָ, הָאֵל הָאֲמִתִּי הַיָּחִיד, וְאֶת זֶה אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ, אֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ.
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
3他们必须认识你这位独一的真神,以及你派来的耶稣基督,才能得到永远的生命。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
3hamesha ki zindagi paane ke liye zaroori hai ki woh tujh ekmatra sachche parmeshvar ko aur yeeshu maseeh ko jise toone bheja hai, jaanein.
Rotherham
English
3And this is the age-abiding life, That they get to know thee, the only real God, And him whom thou didst send, Jesus Christ.
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
The selected verse is not present in this Bible
Traduction du monde nouveau
French
3Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Biblia de estudio
Spanish
3Esto significa vida eterna: que lleguen a conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a quien tú enviaste, Jesucristo.
Study Bible
English
30Then they said to him: “What are you performing as a sign, so that we may see it and believe you? What work are you doing?
Bible d’étude
French
30Alors ils lui dirent : « Qu’accomplis-tu qui soit un miracle, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
30他们对耶稣说:“你会施行什么神迹,让我们看见就相信你呢?你会做什么工作呢?
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
30Disseram-lhe então: “Que sinal realizará, para que vejamos e acreditemos em si? Que obra fará?
New World Translation
English
30Then they said to him: “What are you performing as a sign, so that we may see it and believe you? What work are you doing?
ترجمة العالم الجديد
Arabic
30فقالوا له: «أيُّ عَجيبَةٍ ستَعمَلُها لِنَراها ونُؤْمِنَ بك؟ ماذا ستَفعَل؟
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
30Apre sa, yo di l: “Ki mirak w ap fè nou wè pou nou ka kwè nan ou? Ki sa w ap fè?
תרגום עולם חדש
Hebrew
30בִּתְגוּבָה שָׁאֲלוּ אוֹתוֹ: ”אֵיזֶה אוֹת אַתָּה עוֹשֶׂה, כְּדֵי שֶׁנִּרְאֶה אוֹתוֹ וְנַאֲמִין לְךָ? מָה אַתָּה מִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת?
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
30他们对耶稣说:“你会施行什么神迹,让我们看见就相信你呢?你会做什么工作呢?
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
30tab unhonne kaha, “fir tu hamein kya chamatkar dikhanevala hai ki hum use dekhkar tera yakeen karein? tu kaun-saa kaam karne jaa raha hai?
Rotherham
English
30They said therefore unto him—What then art thou doing by way of sign, That we may see and believe in thee: What art thou working?
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
The selected verse is not present in this Bible
Traduction du monde nouveau
French
30Alors ils lui dirent : « Qu’accomplis-tu qui soit un miracle, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
Biblia de estudio
Spanish
30Entonces le dijeron: “¿Y qué milagro vas a hacer para que lo veamos y te creamos? ¿Qué obra haces tú?
Study Bible
English
15You gave them bread from heaven when they were hungry, and you brought water out of the crag when they were thirsty, and you told them to enter and take possession of the land that you had sworn to give to them.
Bible d’étude
French
15Du ciel tu leur as donné du pain quand ils avaient faim, et du rocher tu as fait sortir de l’eau quand ils avaient soif. Et tu leur as dit d’entrer dans le pays que tu avais juré de leur donner, pour qu’ils en prennent possession.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
15你从天上赐下食物给他们充饥,使岩石涌出水来给他们解渴,还吩咐他们进去占领你发誓赐给他们的土地。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
15Deste-lhes pão do céu quando estavam com fome, fizeste sair água do rochedo quando estavam com sede, e disseste-lhes que entrassem e tomassem posse da terra que tinhas jurado dar-lhes.
New World Translation
English
15You gave them bread from heaven when they were hungry, and you brought water out of the crag when they were thirsty, and you told them to enter and take possession of the land that you had sworn to give to them.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
15وعِندَما جاعوا، أطعَمْتَهُم خُبزًا مِنَ السَّماء. وعِندَما عَطِشوا، أخرَجْتَ لهُم ماءً مِنَ الصَّخرَة. وقُلتَ لهُم أن يَدخُلوا ويَمتَلِكوا الأرضَ الَّتي حَلَفْتَ أن تُعْطِيَها لهُم.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
15Ou te fè manje sot nan syèl la pou yo lè yo te grangou, ou te fè dlo sot nan mas wòch la pou yo lè yo te swaf e ou te di yo pou yo antre al pran peyi ou te fè sèman w ap ba yo a.
תרגום עולם חדש
Hebrew
15לֶחֶם מִשָּׁמַיִם נָתַתָּ לָהֶם בִּהְיוֹתָם רְעֵבִים, וּמַיִם מִן הַסֶּלַע הוֹצֵאתָ לָהֶם בִּהְיוֹתָם צְמֵאִים, וְאָמַרְתָּ לָהֶם לְהִכָּנֵס וְלָרֶשֶׁת אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָתֵת לָהֶם.
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
15你从天上赐下食物给他们充饥,使岩石涌出水来给他们解渴,还吩咐他们进去占领你发誓赐给他们的土地。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
15jab woh bhookhe the to toone unhein swarg se roti di. jab woh pyase the to toone unke liye chattan se paani nikaala. toone unhein aagya di ki woh us desh mein kadam rakhein aur us par adhikar karein, jise dene ki toone shapath khaayi thi.
Rotherham
English
15And bread out of the heavens didst thou give them for their hunger, and waters out of the cliff didst thou bring them for their thirst,—and badest them go in to take possession of the land, which thou hadst lifted thy hand to give them.
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
15וְלֶחֶם מִשָּׁמַיִם נָתַתָּה לָהֶם לִרְעָבָם וּמַיִם מִסֶּלַע הוֹצֵאתָ לָהֶם לִצְמָאָם וַתֹּאמֶר לָהֶם לָבוֹא לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂאתָ אֶת־יָדְךָ לָתֵת לָהֶם
Traduction du monde nouveau
French
15Du ciel tu leur as donné du pain quand ils avaient faim, et du rocher tu as fait sortir de l’eau quand ils avaient soif. Et tu leur as dit d’entrer dans le pays que tu avais juré de leur donner, pour qu’ils en prennent possession.
Biblia de estudio
Spanish
15Cuando tuvieron hambre, les diste pan del cielo, y cuando tuvieron sed les sacaste agua del peñasco. Les dijiste que entraran en la tierra que habías jurado darles y que la ocuparan.
Study Bible
English
24He kept raining down manna for them to eat; He gave them the grain of heaven.25Men ate the bread of mighty ones; He provided enough to satisfy them.
Bible d’étude
French
24Il faisait pleuvoir de la manne pour qu’ils mangent ; il leur donna le blé du ciel.25Les hommes mangèrent le pain des puissants ; il fournit assez de nourriture pour les rassasier.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
24他使吗哪如雨降下,给他们吃;从天上赐下粮食,让他们享用。25人就吃了大能者给的食物;上帝赐下食物,让他们饱足。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
24Fez chover maná, para que comessem; Deu-lhes o cereal do céu.25Homens comeram o pão dos poderosos; Ele forneceu o necessário para satisfazê-los.
New World Translation
English
24He kept raining down manna for them to eat; He gave them the grain of heaven.25Men ate the bread of mighty ones; He provided enough to satisfy them.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
24أمطَرَ علَيهِمِ المَنَّ لِيَأكُلوا؛ أعْطاهُم قَمحَ السَّماء. 25النَّاسُ أكَلوا خُبزَ الأقوِياء. أطعَمَهُم حتَّى الشَّبَع.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
24Li te kontinye vide lamàn sou yo pou yo manje, Li te ba yo manje angren ki te sot nan syèl la.25Moun yo te manje pen kreyati ki pisan yo. Bondye te ba yo ase manje pou l plen vant yo.
תרגום עולם חדש
Hebrew
24הוּא הוֹסִיף לְהַמְטִיר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל; דְּגַן שָׁמַיִם נָתַן לָהֶם.25אֲנָשִׁים אָכְלוּ לֶחֶם גִּבּוֹרִים; נָתַן לָהֶם מַסְפִּיק כְּדֵי לְהַשְׂבִּיעָם.
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
24他使吗哪如雨降下,给他们吃;从天上赐下粮食,让他们享用。25人就吃了大能者给的食物;上帝赐下食物,让他们饱足。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
24woh unke khaane ke liye manna barsata raha, usne unhein swarg ka anaj diya.25insanon ne shoorveeron ki roti khaayi, usne itna diya ki woh ji-bharkar khaa sakein.
Rotherham
English
24And had rained on them manna to eat, And the corn of the heavens had given to them:25The food of the mighty each one did eat, Nourishment sent he them to the full;
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
24וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן־שָׁמַיִם נָתַן לָמוֹ25לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע
Traduction du monde nouveau
French
24Il faisait pleuvoir de la manne pour qu’ils mangent ; il leur donna le blé du ciel.25Les hommes mangèrent le pain des puissants ; il fournit assez de nourriture pour les rassasier.
Biblia de estudio
Spanish
24Hizo llover maná una y otra vez para que comieran; les dio el grano del cielo.25Hombres comieron el pan de los poderosos; él les dio lo suficiente para que quedaran satisfechos.
Study Bible
English
32Jesus then said to them: “Most truly I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
Bible d’étude
French
32Jésus leur dit alors : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Moïse ne vous a pas donné le pain venant du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain venant du ciel.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
32耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,摩西并没有赐给你们从天上来的食物,我的父亲才赐给你们从天上来的真食物。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
32Então, Jesus disse-lhes: “Digo-vos com toda a certeza: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai dá-vos o verdadeiro pão do céu.
New World Translation
English
32Jesus then said to them: “Most truly I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
32أجابَهُم يَسُوع: «صِدقًا صِدقًا أقولُ لكُم: مُوسَى لم يُعْطِكُمُ الخُبزَ الحَقيقِيَّ مِنَ السَّماء، لكنَّ أبي يُعْطيكُمُ الآنَ الخُبزَ الحَقيقِيَّ مِنَ السَّماء.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
32Lè sa a, Jezi di yo: “Anverite m ap di nou sa: Se pa Moyiz ki te ban nou pen ki sot nan syèl la, men se Papa m ki ban nou bonjan pen ki sot nan syèl la.
תרגום עולם חדש
Hebrew
32אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: ”אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, מֹשֶׁה לֹא נָתַן לָכֶם אֶת הַלֶּחֶם מִן הַשָּׁמַיִם, אֶלָּא אָבִי נוֹתֵן לָכֶם אֶת הַלֶּחֶם הָאֲמִתִּי מִן הַשָּׁמַיִם,
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
32耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,摩西并没有赐给你们从天上来的食物,我的父亲才赐给你们从天上来的真食物。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
32yeeshu ne unse kaha, “main tumse sach-sach kehta hoon ki moosa ne tumhein swarg se roti nahin di thi, magar mera pita tumhein swarg se sachchi roti deta hai.
Rotherham
English
32Jesus said unto them—Verily, verily I say unto you: Not Moses gave you the bread out of heaven; But my Father giveth you the real bread out of heaven.
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
The selected verse is not present in this Bible
Traduction du monde nouveau
French
32Jésus leur dit alors : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Moïse ne vous a pas donné le pain venant du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain venant du ciel.
Biblia de estudio
Spanish
32Jesús entonces les dijo: “De verdad les aseguro que Moisés no les dio el pan del cielo, sino que mi Padre les da el verdadero pan del cielo.
If you now want to LEARN MORE 💡 🎓, see 👀⏳so you can enjoy 🤗🎉 ♥️🕊️⚖️🔐 & the real life! 🧬😇♾️ 🏆 🎊🏁
👀⏳👇🎁🏆🏁🎉🎁
🔗 Jw.org
🔗 https://bit.ly/4rQVV1h
🎶🎧 SONG 20 You Gave Your Precious Son
🔗 https://bit.ly/3IUWwON
TruthSimply TruthSimply Group
06/10/2026
Certainly agree! 🤔👍💭🆗☑️
STUDY ARTICLE 7
Praise Jehovah’s Firstborn!
Jehovah’s Forgiveness—What It Means for You
Study Bible
English
19“Repent, therefore, and turn around so as to get your sins blotted out, so that seasons of refreshing may come from Jehovah himself
Bible d’étude
French
19« Repentez-vous donc et retournez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des époques vivifiantes viennent de Jéhovah lui-même
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
19“所以,你们要悔改,要回头,这样你们的罪就会被抹去,耶和华会给你们带来安舒的时期,
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
19“Arrependam-se, portanto, e deem meia-volta, a fim de que os vossos pecados sejam apagados, para que venham tempos de refrigério da parte de Jeová
New World Translation
English
19“Repent, therefore, and turn around so as to get your sins blotted out, so that seasons of refreshing may come from Jehovah himself
ترجمة العالم الجديد
Arabic
19«فتوبوا وارجِعوا لِتُمْحى خَطاياكُم، كَي تَأتِيَ أوْقاتُ الانتِعاشِ مِن يَهْوَه نَفْسِهِ
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
19“Kidonk, se pou nou repanti, e se pou nou kase tèt tounen, pou peche nou ka efase, dekwa pou Jewova li menm fè tan soulajman an rive,
תרגום עולם חדש
Hebrew
19”לָכֵן הִתְחָרְטוּ וְשׁוּבוּ מִדַּרְכְּכֶם כְּדֵי שֶׁיִּמָּחוּ חֲטָאֵיכֶם, לְמַעַן יָבוֹאוּ עֲלֵיכֶם עִתּוֹת רִעְנוּן מֵאֵת יְהֹוָה עַצְמוֹ,
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
19“所以,你们要悔改,要回头,这样你们的罪就会被抹去,耶和华会给你们带来安舒的时期,
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
19isliye pashchatap karo aur palatkar laut aao taaki tumhare paap mitaye jaayen aur yahova ki taraf se tumhare liye taazgi ke din aayen
Rotherham
English
19Repent ye therefore, and turn,—unto the blotting out of your sins; To the end that in that case there may come seasons of refreshing from the face of the Lord,
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
The selected verse is not present in this Bible
Traduction du monde nouveau
French
19« Repentez-vous donc et retournez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des époques vivifiantes viennent de Jéhovah lui-même
Biblia de estudio
Spanish
19”De modo que arrepiéntanse y den media vuelta para que sus pecados sean borrados, y así el propio Jehová haga venir tiempos de alivio
Study Bible
English
9Turn your face away from my sins, And wipe away all my errors.
Bible d’étude
French
9Détourne ton visage de mes péchés et efface toutes mes fautes.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
9求你转头不看我的罪恶,抹去我的一切罪过。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
9Não olhes para os meus pecados, E apaga todos os meus erros.
New World Translation
English
9Turn your face away from my sins, And wipe away all my errors.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
9أَبعِدْ نَظَرَكَ عن خَطاياي، وامْحِ كُلَّ ذُنوبي.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
9Vire figi w pou w pa gade peche m yo Epi efase tout erè m yo.
תרגום עולם חדש
Hebrew
9הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאַי, וְאֶת כָּל עֲווֹנוֹתַי מְחֵה.
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
9求你转头不看我的罪恶,抹去我的一切罪过。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
9tu mere paapon se apna munh fer le, mere saare gunah ponchhkar mita de.
Rotherham
English
9Hide thy face from my sins,—And all mine iniquities blot out;
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
9הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל־עֲוֹנֹתַי מְחֵה
Traduction du monde nouveau
French
9Détourne ton visage de mes péchés et efface toutes mes fautes.
Biblia de estudio
Spanish
9Aparta tu vista de mis pecados y borra todos mis errores.
—PS. 130:4.
Study Bible
English
4For with you there is true forgiveness, So that you may be held in awe.
Bible d’étude
French
4Mais le vrai pardon est auprès de toi, afin qu’on te révère.
新世界译本(精读本)
Chinese Mandarin (Simplified)
4你真正宽恕人,让人可以崇敬你。
Bíblia de Estudo
Portuguese (Portugal)
4Pois contigo está o verdadeiro perdão, Para que sejas reverenciado.
New World Translation
English
4For with you there is true forgiveness, So that you may be held in awe.
ترجمة العالم الجديد
Arabic
4فأنتَ مَن يَغفِرُ الخَطايا، ولِذلِك يَهابُكَ النَّاس.
Tradiksyon monn nouvo a
Haitian Creole
4Paske, ou menm, ou padone moun toutbon, Se sa k fè moun gen respè pou ou.
תרגום עולם חדש
Hebrew
4כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה הָאֲמִתִּית, לְמַעַן יִירְאוּ מִפָּנֶיךָ.
新世界译本(修订版)
Chinese Mandarin (Simplified)
4你真正宽恕人,让人可以崇敬你。
Nayi Duniya Anuvad
Hindi (Roman)
4tu sachchi maafi deta hai taaki teri shraddha ki jaaye.
Rotherham
English
4But with thee is forgiveness, That thou mayest be revered.
התנ״ך על־פי המסורה
Hebrew
4כִּי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה־לְמַעַן תִּוָּרֵא
Traduction du monde nouveau
French
4Mais le vrai pardon est auprès de toi, afin qu’on te révère.
Biblia de estudio
Spanish
4Porque en ti está el verdadero perdón, y así despiertas reverencia.
If you now want to LEARN MORE 💡🎓, see 👀⏳ so you can enjoy 🤗🎉❤️ 🕊️⚖️🔐 & the real life! 🧬😇
👀 ⏳ 👇🎁💡😇🏆🏁🎊
🔗 Jw.org
https://bit.ly/4ardOO3
🎶🎧 Song 46 We thank you, Jehovah
https://bit.ly/4hGFFed
TruthSimply TruthSimply Group
Click here to claim your Sponsored Listing.
Telephone
Website
Address
H3B4G7